Sin lugar a dudas, la TA ha supuesto una revolución en el mundo de los traductores, hasta el punto de llegar a creer que tarde o temprano sustituirían a las máquinas porque, ¿quién necesita a un traductor cuando un ordenador es capaz de recoger todos los términos y sus correspondientes traducciones a cualquier idioma?
En el año 1966 el informe de ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), proyecto en los EEUU centrado en la posibilidad de la sustitución de traductores por traductores automáticos, echó por tierra esta posibilidad.
La ilegibilidad, fidelidad, precisión, estilo hacen que la TA no sea suficiente para sustituir a los traductores, sin embargo, la capacidad humana de traducir muchas cantidades de textos es mucho más limitada que la de los traductores automáticos y para ese tipo de casos es muy útil, también en casos de necesidad inmediata para diálogos de varias lenguas en línea o cuando no se entienda una página web de una lengua desconocida.
[Libro en línea] Disponible en: <http://books.google.es/books?id=DVRDp_f6lmgC&pg=PA165&lpg=PA165&dq=Term+Base+eXchange&source=bl&ots=0OZOajl0qt&sig=4LJj3quWDzIibcEf0SbuHCeUxCw&hl=es&ei=jsFBTfDzJs7ysgaxp9ysDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=Term%20Base%20eXchange&f=false> Fecha de última consulta: 27/01/2011
No hay comentarios:
Publicar un comentario