viernes, 28 de enero de 2011

Bibliografía

La siguiente bibliografía es la que he utilizado durante el curso:


Otros enlaces de mis consultas:

[Web en línea] Disponible en: http://es.wikipedia.org/wiki/Traductor Fecha de última consulta: 27/01/2011
[Web en línea] Disponible en: http://www.altapolitica.com/contenido/aportes_cultura_arabe_civilizacion.pdf Fecha de última consulta: 27/01/2011
[Web en línea] Disponible en: http://www.abcpedia.com/diccionario/definiciones-diccionario.html Fecha de última consulta: 27/01/2011
[Web en línea] Disponible en: http://celiarico.wordpress.com/ Fecha de última consulta: 27/01/2011

Blog: "Algo más que traducir"

     En esto momentos, he querido destacar el blog que descubrí al comenzar a investigar sobre la asignatura. Se trata del blog "Algo más que traducir" cuyo autor no es más que un apasionado de la traducción en el campo de la localización, Pablo Muñoz Sanchez.

     Los principales temas son la traducción profesional, la localización de los videojuegos y las tecnologías de la traducción. Entre las categorías de su blog, cabe destacar que de las que más ha publicado entradas son "informática aplicada a la traducción", "localización" o "recursos para traductores".

     Se trata de un blog "joven", con casi 3.000 seguidores y de temas de actualidad y relevancia para los novatos y los no tan novatos en el mundo de la traducción en el entorno digital. Os invito a que le echéis un vistazo.

Presentación de modelos de negocios

Aquí pongo la presentación realizada el pasado 12 de enero:






Conclusiones:

       Es una presentación muy constructiva y que nos enseña muchas cosas a la hora de valorar cuáles son la salidas profesionales de un traductor, sin embargo, no está muy enfocada en lo que se refiere a la traducción en el entorno digital, exceptuando un estudio de mercado de hace ya algunos años, en los que se destaca "Los beneficios adquiridos por la empresa desde que opera en Internet" y "Sectores económicos que demandan el servicios de traducción".
      Creo que existen modelos de negocio relacionados con la traducción como pueden ser las empresas dedicadas a la localización de páginas web o a las mismas herramientas utilizadas por el traductor, también personas autónomas o freelance que se dedican a estos temas, como por ejemplo, el caso de éxito que comenté en la entrada anterior sobre Ricard Lozano. Seguramente hubiese sido más constructivo si se hubiese enfocado de ese modo.

Debate: el mejor modelo de negocio

Esta fue mi respuesta:

      Como futura traductora considero que plantearse las opciones posibles a la hora de entrar en el mercado laboral es imprescindible.
Con la información proporcionada, sabemos que tenemos tres posibilidades pero la cuestión es: ¿cuál de ellas es la idónea?

     Todo es muy relativo y ninguna es mejor que otra puesto que cuando salimos de la universidad nuestra experiencia laboral es minima. Para aumentarla y aprender creo que en primer lugar deberíamos elegir entrar en una empresa, donde trabajas con compañeros y aprendes desde 0. Eres un subordinado y no tienes que tomar tus propias decisiones, por tanto, la responsabilidad inicial es casi nula. Siempre tendrás el apoyo de la empresa y podrás contar con los compañeros de trabajo.

    Una vez haya cogido experiencia, (si es en una multinacional mucho mejor) tienes la opción de ser autónomo o freelance. Ambos conlleva un responsabilidad mucho mayor, ya sea porque te representas a ti mismo, los clientes son más difíciles de encontrar o porque debes tomar muchas más decisiones. Sin embargo, estas opciones te harán destacar en el mundo de la traducción y podrás trabajar desde cualquier lugar gracias a las nuevas tecnologías y sin la necesidad de estar en un lugar de trabajo establecido.

      La conclusión de todo esto es que hay que ser emprendedor pero siempre y cuando uno sea capaz de llevar adelante sus ideas, para llegar a lo más alto siempre se empieza desde abajo y cada decisión debe tomarse según las condiciones y conocimientos del momento.

El trabajo da sus frutos...

        Digan lo que digan, quien trabaja duro siempre recoge una recompensa. Este traductor de localización lleva ya 20 años en la profesión, haciendo traducciones siempre relacionadas con el tema. Ha hecho traducciones para empresas tan reconocidas como HP, Microsoft, Intel o IBM.
¿La clave de su éxito? 
Tan sencillo como tener siempre a mano las herramientas adecuadas, saber resolver las dificultades, contar con la experiencia de otros profesionales y sobre todo trabajar duro y superándote cada día.
Pichando aquí encontrareis más información de Ricard Lozano.

Preguntas sobre la globalización

A continuación, voy a poner las preguntas y respuestas que nos plantearon nuestras compañeras Noemí, Irene y Antía sobre la globalización. De esta manera se hace una pequeña reflexión del tema y es afianzan los nuevos conocimientos adquiridos.


1 – En términos generales, ¿qué entiendes por globalización?

A – Conjunto de bienes y actividades que integran la riqueza de una colectividad o un individuo.
B – Sistema económico que atiende en primer término al desarrollo del comercio, principalmente al de exportación, y considera la posesión de metales preciosos como signo característico de riqueza.
C – Tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales.
D – Régimen económico fundado en el predominio del capital como elemento de producción y creador de riqueza.

2 – ¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?

A – El Tratado de Versalles (1919)
B – El Tratado de Tordesillas (1494)
C- El Tratado de Madrid (1750)
D – El Tratado de Bayona (1338)

3 – ¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablemos de la globalización como una realidad ineludible?

A – El avance tecnológico
B – El desarrollo de las telecomunicaciones
C – El racismo
D – El culminación del acceso a internet

4 – ¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual? (2 respuestas posibles)

A – Económicas y comerciales
B – Literarias
C – Didácticas
D – Técnicas

5 – ¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?

A – Resolver discusiones entre las empresas e incluso entre los propios negociantes.
B – Ayudar a establecer relaciones, a mantener y expandir el medio comunicativo.
C – Alterar la ideología y los objetivos de una empresa.
D – Traducir los documentos legales y comerciales.

6 – ¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unicidad de cada pueblo?

A – La globalización incontrolada y sin límites.
B – El imperialismo cultural.
C – El dominio económico.
D – La localización

      Conclusión: Vivimos en un mundo de constante globalización donde los mercados y las empresas tienden a extenderse a zonas de todo el mundo. Esto ha ocurrido desde hace muchos años pero ha crecido de una forma considerable en los últimos años en los que el avance de la tecnología, el desarrollo de las comunicaciones o el acceso a Internet han hecho del papel de traductor imprescindible a la hora de romper barreras idiomáticas y culturales. Sin embargo, la globalización descontrolada y sin limites es un problema latente puesto que se puede perder la identidad de cada una de las culturas que existen en el mundo.

Primeros pasos para ser freelance

        En primer lugar, ¿qué es ser traductor freelance? Como mi compañera ha definido: "persona que realiza trabajos de su oficio (en este caso traductor), de forma autónoma y generalmente desde casa para terceros que requieren sus servicios"

       Una vez claro este concepto y se decide empezar el camino para ser freelance, no hay mejor manera que formarse. Pare ello he encontrado un curso totalmente dedicado a convertirse en un traductor freelance. Se trata de un curso online de ocho semanas en el que te preparan en cómo iniciar y realizar una exitosa empresa independiente. Empezará el próximo 28 de febrero. Dejo el enlace aquí con toda la información.

jueves, 27 de enero de 2011

Terminología de la traducción en el entorno digital

Aquí os dejo una tabla con alguna terminología de la asignatura que he aprendido:

AMTAutomated M AMT (Automated Machine Translation) AMT and Caterpillar Technical English are development project collaborations between Caterpillar,
Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and
translation of technical documentation into three core languages: Spanish,
French and German
Blog Shortened from weblog, this is a web application that contains
periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from
individual diaries to arms of political campaigns, media programs and
corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having
large communities of writers
computer-aided translation (CAT) Computer technology applications that
assist in the act of translating text from one language to another
globalization management system (GMS) Focuses on managing the
translation and localization cycles and synchronizing those with source
content management. Provides the capability of centralizing linguistic
assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and
branding standards across global content
localization The process of adap ting a product or software to a
specifi c language or culture so that it seems natural to that particular
region. True localization considers language, culture, customs and the
characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the
software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well
as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for
localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n
multilingual Refers to software that supports more than one language
simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages
and formats. This software allows data containing multiple languages to be
entered, processed, presented and transmitted multinationally
sight translation With sight translation, the input is visual (the written
word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an
important element of sight translation
terminology manager A computer technology application tool that assists
in the translation of text from one spoken language to another
translation memory system A tool for computer-aided translation. The
translation memory (TM) stores the original text and its human translation
in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the
same or a similar unit occurs again
translation portal A website or service that offers a broad array of
resources via the internet, thus providing a marketplace for translation
agencies, freelance translators and customers to exchange services
UNUNIX A multiuser, multitasking operating system. It was one of the fi rst
operating systems to be written in a higher level programming language, thus
making it hardware-independent

Tanto la terminología como la forma de introducir la tabla lo he sacado de los siguientes enlaces:

https://www.multilingual.com/downloads/2010RDScreen.pdf
http://ciudadblogger.com/2009/05/insertar-tablas-en-blogger.html

Traducción Automática (TA)

    Sin lugar a dudas,  la TA ha supuesto una revolución en el mundo de los traductores, hasta el punto de llegar a creer que tarde o temprano sustituirían a las máquinas porque, ¿quién necesita a un traductor cuando un ordenador es capaz de recoger todos los términos y sus correspondientes traducciones a cualquier idioma?

En el año 1966 el informe de ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), proyecto en los EEUU centrado en la posibilidad de la sustitución de traductores por traductores automáticos, echó por tierra esta posibilidad. 

La ilegibilidad, fidelidad, precisión, estilo hacen que la TA no sea suficiente para sustituir a los traductores, sin embargo, la capacidad humana de traducir muchas cantidades de textos es mucho más limitada que la de los traductores automáticos y para ese tipo de casos es muy útil, también en casos de necesidad inmediata para diálogos de varias lenguas en línea o cuando no se entienda una página web de una lengua desconocida.

[Libro en línea] Disponible en: <http://books.google.es/books?id=DVRDp_f6lmgC&pg=PA165&lpg=PA165&dq=Term+Base+eXchange&source=bl&ots=0OZOajl0qt&sig=4LJj3quWDzIibcEf0SbuHCeUxCw&hl=es&ei=jsFBTfDzJs7ysgaxp9ysDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=Term%20Base%20eXchange&f=false> Fecha de última consulta: 27/01/2011

IATE

¡Hola de nuevo!

Nuestra profesora nos ha dado algunos consejos para encontrar nuevas herramientas para el traductor en el entorno digital.

      IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es una página pública de terminología institucional dentro del espacio de la Comunidad Europea. Es de fácil uso y tiene disponible de más de 20 idiomas. También se puede elegir un área temática para la consulta o poner opciones de abreviatura o término. 

Aquí os dejo un par de capturas de pantalla del proceso de búsqueda con un ejemplo:



Es bastante útil, ¿verdad?

Actividad del CV sobre "Casos de éxitos en la traducción"

En la siguiente actividad las instrucciones son:

Escribe en tu blog un listado de preguntas frecuentes (FAQ) sobre los casos de éxito en la profesión. Recuerda que para hacer esta actividad puedes consultar con tus compañeros e intercambiar información.

Y estas fueron las preguntas que hice junto a mis compañeras Patricia Morales y Fabiana Rojas:


1. ¿En qué aspectos ha cambiado el entorno de trabajo del traductor?
En los últimos 10 años la introducción de nuevas tecnologías ha hecho que el trabajo del traductor sea totalmente diferente.


2. ¿En la actualidad, qué empresas son claros ejemplos de casos de éxito en la traducción?
Linguaserve, Star Servicios lingüísticos, Google Translate.


3. ¿Qué proyectos prometen ser futuros casos de éxito?
Molto (2012), Traductor Telefónico de Google (2012-2013)


4. ¿Qué traductores digitales son los más exitosos de la actualidad?
Google translate, Wordreference.


5. ¿Cómo alcanzar el éxito en la profesión?
Conocer el perfil propio y poner en práctica los objetivos marcados, siendo a su vez constante y competitivo, y reduciendo las limitaciones personales.


6. ¿Por qué Molto será un caso de éxito?
Porque su principal objetivo es la localización de páginas webs a varios idiomas de manera simultánea, gratuita y de fácil acceso. 


7. ¿Por qué el Traductor Telefónico de Google será un caso de éxito?
Porque su principal objetivo es crear un teléfono capaz de traducir la conversación de manera simultánea a más de 50 idiomas.

8. ¿En qué contribuyen estos casos de éxito a la globalización?
Estos casos de éxito contribuyen a mejorar la comunicación entre países y culturas y a facilitar las negociaciones internacionales.

9. ¿Qué es Linguaserve?
Es una empresa con 150 años de experiencia acumulada entre todos sus traductores, que constituyen la piedra angular de la empresa.

10. ¿Por qué Linguaserve ha alcanzado el éxito?
Gracias al buen sistema de gestión y producción de contenidos y documentos multilingües que confieren una excelente calidad a todos sus productos.

Actividad del CV sobre "Grandes encuentros profesionales"

Esta vez, nuestra tarea consistía en:

     Prepara un ejercicio de Hot Potatoes sobre los grandes encuentros profesionales de la traducción y sube aquí los archivos comprimidos. Recuerda que para hacer esta actividad puedes consultar los blogs de tus compañeros e intercambiar información con ellos.

Pinchando este enlace encontraréis el ejercicio que realicé junto a mi compañera Laura Barros.



Puesto que cuando me dispuse a hacer esta actividad no tenía noción alguna de cómo hacerla, me dispuse a ver un tutorial en el que explicaba detalladamente cómo hacer ejercicio de Hot Potatoes. 

Para descargar el programa en este link lo encontrareis.

¡Espero que os sirva!

miércoles, 19 de enero de 2011

Actividad del CV 5

En esta tarea la profesora nos dice:

Escribe aquí un resumen sobre lo que han presentado tus compañeros en el tema "Globalización".

Y aquí dejo mi contestación:


Presentación de “Globalización y Traducción” de Antía, Irene y Noemí

Comienza Irene.


Nos hace una introducción de lo que es la globalización. Se ayuda de una muy buena presentación del programa Prezi en la que se incluyen los siguientes puntos:
 Factores que han favorecido que la globalización se convierta en una realidad ineludible:
o Avance tecnológico
o Auge de las telecomunicaciones
o Desarrollo de los medios de transportes
o Fulgor de Internet
 La globalización como concepto económico:
o Donde para maximizar el rendimiento se apoyan en traductores profesionales para romper barreras lingüísticas culturales
 La globalización como concepto comercial:
o Los traductores e intérpretes son fundamentales para la negociación y que el acuerdo entre ellos llegue a buen puerto
 Empresas que se apoyan en su promoción por Internet
o Necesitan a traductores profesionales y diseñadores de páginas web. (Localización)
Al disponer de una hora intentan no explayarse en conceptos, va todo un poco rápido y no se quedan los conceptos con facilidad, pero gracias a Irene disponemos de la presentación en su blog.
El papel del traductor:
 Romper barreras lingüísticas y culturales
 Conseguir que el enfoque comercial no se vea afectado
 Establecer la comunicación entre los negocios digitalizados y los consumidores en el mercado extranjero
 Renovar conocimientos, habilidades y herramientas de trabajos no quedarse atrás con las nuevas tecnologías
Participamos en un cuestionario con las siguientes preguntas:
1. En términos generales, ¿qué entiendes por globalización?
2. ¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?
3. ¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablamos de la globalización como una realidad ineludible?
4. ¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual?
5. ¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?
6. ¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unidad de cada pueblo?

Ahora Antía. Se apoya de una presentación de PowerPoint.


¡Existen aproximadamente 6.900 lenguas!
 Asia es la que tiene más diversidad seguida de África.
 Cada dos semanas se extingue una lengua…

¿El inglés como lengua universal?
Tres intentos:
 Universalización del latín (Ramon Llul)
 Reducir conceptos: “el alfabeto de los pensamientos humanos” (Godofredo Guillermo)
 En el futuro: conflictos interculturales (Samuel Huntigton)

 Debate entre la clase.
En conclusión:
A favor:
• Destruye barreras interculturales
• No más aislamientos de grupos
• Ahorro de tiempo y dinero en la localización
En contra:
• Desaparición de riqueza cultural
• Mayor inversión en educación y preparación en el idioma
• Desaparición de traducciones lingüísticas y culturales
• ¿Dónde queda el papel del traductor?
El debate es un punto positivo a favor de la presentación porque nos hace participar y reflexionar sobre el tema.

Noemí finaliza.


 Traducción de marcas publicitarias: Coca-cola e Ikea
Atraen a los consumidores y el eslogan publicitario quiere tener la misma intencionalidad en todos los países, por lo tanto, los traductores tienen un papel importante.
o Coca-cola. Sus slogans
o Ikea y sus slogans

 Avances tecnológicos en la industria de la traducción

o Historia
o Herramientas TAO “Traducción asistida por ordenador”
 Positivo: optimizan la producción, nos libran de maquetación
 Negativo: precio y manejo

o Memorias de Traducción (trados y deja vú)
Recopilación de textos en una lengua extranjera alineados con su correspondiente texto en lengua meta
 Positivo: para textos de gran coincidencia (científicos, prospectos, manuales…) y posibilidad de traducir HTML
 Negativos: el mantenimiento de la base de datos terminológica y la calidad depende del traductor
Video de conclusión
El video que concluye la presentación hace un breve pero conciso resumen de los conceptos más importantes. ¡Muy buena presentación!

Actividad del CV 4

Celia nos proponía

Escribe aquí un resumen de 500 palabras sobre lo que se ha tratado en la mesa redonda del día 19, en la Semana de la Ciencia.

Puesto que no contesté a la actividad hago un pequeño resumen de aquel día:

Los alumnos de varias clases de Traducción de la Universidad Europea de Madrid asistimos a una conferencia impartida tanto por nuestra profesora de la asignatura como por dos grandes profesionales del campo de la interpretación jurada.

Celia abrió la "mesa redonda" con el tema principal: "Inmigración: Integración a través de la mediación intercultural"

Aquí podemos ver su presentación


Después hablamos en largo y tendido sobre la creciente pérdida de profesionalidad en las interpretaciones juradas en España y la falta de derechos reconocidos de los intérpretes.

Para quienes quieran saber más sobre La semana de la ciencia puedes pulsar aquí.

martes, 18 de enero de 2011

Actividad del CV 2

Estas fueron las instrucciones:

Queridos alumnos:
Aquí van las instrucciones para la Actividad 2 del Foro de aprendizaje colaborativo. Se trata de que cada uno de vosotros enviéis un mensaje a este mismo foro justificando el diseño que le habéis dado a vuestros blogs.
Despues, en el espacio Actividad 2 que he abierto en el campus virtual tenéis que decirme qué blog de vuestros compañeros os gusta más y por qué y si creéis que cumple las expectativas de su autor.
Esta tarea estará abierta hasta el día 2 de noviembre a las 23.55h

Y esta mi respuesta:

Buenas noches:

Mi blog, clasentornodigital.blogspot.com/, tiene como título el nombre de la asignatura, debido básicamente a que se centra en los temas de la clase pero más en concreto mi tema de “Grandes encuentros profesionales”.

El diseño no es ostentoso, un color granate cuyas letras destacan en blanco, mucho más cómodo para la lectura. Tiene una plantilla sencilla, predeterminada y un cabecero simpático para que no sea todo seriedad.

En cuanto a la distribución, las entradas están situadas a la izquierda, siempre centradas y con una foto relacionada con el contenido de cada una. La columna de la izquierda contiene los enlaces a los blogs de mis compañeros, algún dato sobre mí y un acceso rápido al archivo de entradas subidas.

En cuanto al blog de los demás pienso que todos son muy originales y van acordes con su personalidad a lo que diseño se refiere, sin embargo, he de destacar el gran contenido y detalles del blog de Irene, es muy completo, claro e interesante. ¡Seguro que todos llegamos a nuestra nota-objetivo!

Actividad del CV 1

Esta fue la primera actividad propuesta por nuestra profesora.

Queridos alumnos:
Aquí van las instrucciones para hacer la primera actividad de aprendizaje colaborativo. Se trata de que descubráis entre todos lo siguiente:
qué temas hace cada grupo
en qué fechas tiene previsto hacer la presentación cada grupo
qué estructura de la presentación ha previsto cada grupo
qué bibliografía manejan
Para compartir la información que necesitáis podeis enviarla a este mismo foro, en respuesta a este mensaje o bien colgarla en vuestro blog y luego enviar un mensaje a este foro para avisar de que la habéis puesto.
Como veis, el único modo de obtener la información que necesitáis para completar esta actividad es COMPATIR la información que tenéis y COLABORAR con el resto de la clase (por eso se llama "aprendizaje colaborativo").
La fecha de entrega de esta actividad es el sábado 23 de octubre a las 23.55h y el lugar para entregarla es el espacio que he abierto en el apartado 5 del campus virtual.
Recordad que después de la fecha y hora indicada ya no se podrá hacer esta actividad.
¡Buena suerte!

Y esta fue mi respuesta:

Tema: Modelos de negocio
Fecha: 24 de noviembre
Estructura:
•Grandes multinacionales de la traducción
•Pequeñas agencias de traducción nacionales
•Autónomos o freelance
•Agencias externas
Bibliografía:
Revista online de tradumática: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num3/articles/03/03art.htm
Libro de Translation Contract: A Standards-Based Model Solution de Muegge
Traductora sueca freelance: http://nextwave.universia.net/salidas-profesionales/mtic/MTIC5.htm
American Translators Association: http://www.atanet.org/
http://www.transref.org/
Componentes: Mónica y Patricia

Tema: Casos de éxito en la profesión
Fecha: 26 de noviembre
Estructura:
1. Introducción al tema que vamos a tratar
- ¿Qué es la traducción en el entorno digital?
- Sus inicios
- Actualidad
2. Casos de éxito en la profesión del traductor
- Empresas
- Autónomos
-Futuros proyectos, nuevos valores
3. ¿Cómo lograr el éxito en la profesión?
4. Artículos de interés
5. Una reflexión
-¿Cómo podría mejorar?
- Proyecto de futuro respecto a este tema, nuevas propuestas
-¿En qué medida nos ha ayudado como estudiantes de traducción?
6. Bibliografía
7. Enlaces
Bibliografía:
http://traduccionesdigitales.com/contacto/contacto.html

http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254/Que-es-la-traduccion-para-Junot-Diaz

http://www.gizig.com/accesorios/tranduccion-digital-con-viewtrans.html

http://economia.eluniversal.com/2010/10/10/cul_ava_alan-pauls:-los-trad_10A4586333.shtml

http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2010/10/14/voz-perseguidos/480978.html

http://www.google.es/search?q=traductor&hl=es&prmd=n&source=univ&tbs=nws:1&tbo=u&ei=vhm4TJWnEdS5jAfGntC2Dg&sa=X&oi=news_group&ct=title&resnum=11&ved=0CEwQqAIwCg

http://medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num3/sumari.htm

http://www.lisa.org/Best-Practice-Guides.467.0.html

http://www.globalwatchtower.com/

Componentes: Laura, Elena y Laura Victoria

Tema: Terminología de la industria
Fecha: 1 de diciembre
Estructura:
Tema a tratar
- ¿De qué nos sirve a los traductores conocer estos términos?
- Mapa conceptual
Nuestra terminología de la traducción en el entorno digital
- Extraída de Multilingual
- Definición del término, ejemplo, enlace bibliográfico…
- Ejemplo de términos: localización, memorias de traducción, software de traducción…
Ejercicios para la clase
- Hot potatoes
- Haremos preguntas durante la exposición para ver si se nos entiende y mantener un buen ritmo
Conclusión
- Nuestra experiencia al llevar a cabo el proyecto
- Preguntas
- Enlaces
- Bibliografía
Bibliografía:
Revista Multilingual (ejemplares de la biblioteca de la Universidad Europea de Madrid)
Componentes: Xabier y Stephanie

Tema: La traducción en un mundo globalizado
Fecha: 17 de noviembre
Estructura:
El fenómeno de la globalización en el mundo de la traducción
Nivel lingüístico, socio-cultural, económico y comunicación digital
Comunicación global y la posibilidad de una lengua universal
El inglés como lengua universal
Argumentación a favor y en contra
El papel del traductor en un mundo globalizado
La creación de estados competitivos
Traducción de marcas publicitarias
Avances tecnológicos en la industria de la traducción
Impacto
Ventajas e inconvenientes
Reseña bibliográfica del libro Translation and Globalization, de Michael Cronin
Conclusión
Bibliografía:
Bielsa, E. (2005): “Globalisation and Translation: A Theoretical Approach”. Bassnett, S. (ed.): Translation and Intercultural Communication. Vol 5:2. pp. 131-144
Carbonell i Cortés, O. (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto.Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Cronin, M. (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.
O´Hagan, M. y Ashworth, D. (2002): Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevedon, New York, Church Point and Ontario: Multilingual Matters.
Montes Fernández, A. (2007): Traducción y Globalización. Análisis y perspectivas delfenómeno publicitario. Granada: Comares.
Tomlinson, J. (1999): Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press
The Localization Standars Industry Association, [Web en línea]. . Consulta: 15-10-2010
Componentes: Irene, Noemí y Antía

Tercera parte de la presentación

Para seguir con la presentación, continuamos con un power point y dividimos la clase en tres grupos para hacer una pequeña investigación de congresos o cursos disponibles relacionados con la traducción en el entrono digital.

Segunda parte de la presentación

Hola de nuevo compañer@s:

Una vez claros los conceptos del anterior punto, presentamos una serie de preguntas a las compañeras que allí nos escuchaban:

1. ¿Qué entendemos por traducción en el entorno digital?

2. ¿Qué es un encuentro?

a Hallarse dos o más personas
b Discusión, pelea o riña
c Axila
d Las opciones a y b son correctas
e Todas las opciones son correctas

3.¿Qué tipos de encuentros profesionales crees que existen?

4.¿En qué parte del mundo crees que hay más eventos relacionados con la traducción?

a Letonia
b España
c Bruselas
d Estados Unidos

Todas estas preguntas las fuimos debatiendo y respondiendo. Si a alguien aun no le ha quedado claro que es aun habiendo visto todas las partes de la presentación que no dude en preguntárnoslo a Fabiana o a mi.

Presentación de Grandes Encuentros Profesinales

Hola a todos:

Hace ya más de un mes que mi compañera Fabiana y yo hicimos nuestra presentación sobre nuestro tema: Grandes encuentros profesionales.
Para aquellos que no vinieron ese día a clase y no la vieron os dejo una entrada de cada parte

En primer lugar, hicimos una presentación con el programa "prezi" para aclarar la definición de qué es "La traducción en el entrono digital" y así, estar más encaminados a los conocimientos que debemos adquirir en esta asignatura.