miércoles, 28 de septiembre de 2011

List of Acronyms

TAUS (Translation Automaton User Society)
WW2 (World War II)
MT (Machine Translation)
PhD (Philosophiae Doctor)
IT (Information technology)
ENIAC (Electronic Numerical Integrator And Computer)
MIT (Massachusetts Institute of Technology)
IBM (International Business Machines)
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
MITI (Memon Industrial and Technical Institute)
DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency)
ARPA (Advanced Research Projects Agency)
ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee)
LATSEC (Language Automated Translation, System and Electronic Communications)
CULT (Chinese University Language Translator)
SHRDLU (was derived from ETAOIN SHRDLU, the arrangement of the alpha keys on a Linotype machine, arranged in descending order of usage frequency in English)
ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network)
PARC (Palo Alto Research Center)
R&D (research and development)
ALPS (Automated language Processing Systems)
SUR (Speech Understanding Research program)
TAUM (Traduction Automatique à l'Université de Montréal)
ELRA (European Language Resources Association)

A TRANSLATION AUTOMATION TIMELINE

viernes, 28 de enero de 2011

Bibliografía

La siguiente bibliografía es la que he utilizado durante el curso:


Otros enlaces de mis consultas:

[Web en línea] Disponible en: http://es.wikipedia.org/wiki/Traductor Fecha de última consulta: 27/01/2011
[Web en línea] Disponible en: http://www.altapolitica.com/contenido/aportes_cultura_arabe_civilizacion.pdf Fecha de última consulta: 27/01/2011
[Web en línea] Disponible en: http://www.abcpedia.com/diccionario/definiciones-diccionario.html Fecha de última consulta: 27/01/2011
[Web en línea] Disponible en: http://celiarico.wordpress.com/ Fecha de última consulta: 27/01/2011

Blog: "Algo más que traducir"

     En esto momentos, he querido destacar el blog que descubrí al comenzar a investigar sobre la asignatura. Se trata del blog "Algo más que traducir" cuyo autor no es más que un apasionado de la traducción en el campo de la localización, Pablo Muñoz Sanchez.

     Los principales temas son la traducción profesional, la localización de los videojuegos y las tecnologías de la traducción. Entre las categorías de su blog, cabe destacar que de las que más ha publicado entradas son "informática aplicada a la traducción", "localización" o "recursos para traductores".

     Se trata de un blog "joven", con casi 3.000 seguidores y de temas de actualidad y relevancia para los novatos y los no tan novatos en el mundo de la traducción en el entorno digital. Os invito a que le echéis un vistazo.

Presentación de modelos de negocios

Aquí pongo la presentación realizada el pasado 12 de enero:






Conclusiones:

       Es una presentación muy constructiva y que nos enseña muchas cosas a la hora de valorar cuáles son la salidas profesionales de un traductor, sin embargo, no está muy enfocada en lo que se refiere a la traducción en el entorno digital, exceptuando un estudio de mercado de hace ya algunos años, en los que se destaca "Los beneficios adquiridos por la empresa desde que opera en Internet" y "Sectores económicos que demandan el servicios de traducción".
      Creo que existen modelos de negocio relacionados con la traducción como pueden ser las empresas dedicadas a la localización de páginas web o a las mismas herramientas utilizadas por el traductor, también personas autónomas o freelance que se dedican a estos temas, como por ejemplo, el caso de éxito que comenté en la entrada anterior sobre Ricard Lozano. Seguramente hubiese sido más constructivo si se hubiese enfocado de ese modo.

Debate: el mejor modelo de negocio

Esta fue mi respuesta:

      Como futura traductora considero que plantearse las opciones posibles a la hora de entrar en el mercado laboral es imprescindible.
Con la información proporcionada, sabemos que tenemos tres posibilidades pero la cuestión es: ¿cuál de ellas es la idónea?

     Todo es muy relativo y ninguna es mejor que otra puesto que cuando salimos de la universidad nuestra experiencia laboral es minima. Para aumentarla y aprender creo que en primer lugar deberíamos elegir entrar en una empresa, donde trabajas con compañeros y aprendes desde 0. Eres un subordinado y no tienes que tomar tus propias decisiones, por tanto, la responsabilidad inicial es casi nula. Siempre tendrás el apoyo de la empresa y podrás contar con los compañeros de trabajo.

    Una vez haya cogido experiencia, (si es en una multinacional mucho mejor) tienes la opción de ser autónomo o freelance. Ambos conlleva un responsabilidad mucho mayor, ya sea porque te representas a ti mismo, los clientes son más difíciles de encontrar o porque debes tomar muchas más decisiones. Sin embargo, estas opciones te harán destacar en el mundo de la traducción y podrás trabajar desde cualquier lugar gracias a las nuevas tecnologías y sin la necesidad de estar en un lugar de trabajo establecido.

      La conclusión de todo esto es que hay que ser emprendedor pero siempre y cuando uno sea capaz de llevar adelante sus ideas, para llegar a lo más alto siempre se empieza desde abajo y cada decisión debe tomarse según las condiciones y conocimientos del momento.

El trabajo da sus frutos...

        Digan lo que digan, quien trabaja duro siempre recoge una recompensa. Este traductor de localización lleva ya 20 años en la profesión, haciendo traducciones siempre relacionadas con el tema. Ha hecho traducciones para empresas tan reconocidas como HP, Microsoft, Intel o IBM.
¿La clave de su éxito? 
Tan sencillo como tener siempre a mano las herramientas adecuadas, saber resolver las dificultades, contar con la experiencia de otros profesionales y sobre todo trabajar duro y superándote cada día.
Pichando aquí encontrareis más información de Ricard Lozano.