Esta fue la primera actividad propuesta por nuestra profesora.
Queridos alumnos:
Aquí van las instrucciones para hacer la primera actividad de aprendizaje colaborativo. Se trata de que descubráis entre todos lo siguiente:
qué temas hace cada grupo
en qué fechas tiene previsto hacer la presentación cada grupo
qué estructura de la presentación ha previsto cada grupo
qué bibliografía manejan
Para compartir la información que necesitáis podeis enviarla a este mismo foro, en respuesta a este mensaje o bien colgarla en vuestro blog y luego enviar un mensaje a este foro para avisar de que la habéis puesto.
Como veis, el único modo de obtener la información que necesitáis para completar esta actividad es COMPATIR la información que tenéis y COLABORAR con el resto de la clase (por eso se llama "aprendizaje colaborativo").
La fecha de entrega de esta actividad es el sábado 23 de octubre a las 23.55h y el lugar para entregarla es el espacio que he abierto en el apartado 5 del campus virtual.
Recordad que después de la fecha y hora indicada ya no se podrá hacer esta actividad.
¡Buena suerte!
Y esta fue mi respuesta:
Tema: Modelos de negocio
Fecha: 24 de noviembre
Estructura:
•Grandes multinacionales de la traducción
•Pequeñas agencias de traducción nacionales
•Autónomos o freelance
•Agencias externas
Bibliografía:
Revista online de tradumática: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num3/articles/03/03art.htm
Libro de Translation Contract: A Standards-Based Model Solution de Muegge
Traductora sueca freelance: http://nextwave.universia.net/salidas-profesionales/mtic/MTIC5.htm
American Translators Association: http://www.atanet.org/
http://www.transref.org/
Componentes: Mónica y Patricia
Tema: Casos de éxito en la profesión
Fecha: 26 de noviembre
Estructura:
1. Introducción al tema que vamos a tratar
- ¿Qué es la traducción en el entorno digital?
- Sus inicios
- Actualidad
2. Casos de éxito en la profesión del traductor
- Empresas
- Autónomos
-Futuros proyectos, nuevos valores
3. ¿Cómo lograr el éxito en la profesión?
4. Artículos de interés
5. Una reflexión
-¿Cómo podría mejorar?
- Proyecto de futuro respecto a este tema, nuevas propuestas
-¿En qué medida nos ha ayudado como estudiantes de traducción?
6. Bibliografía
7. Enlaces
Bibliografía:
http://traduccionesdigitales.com/contacto/contacto.html
http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254/Que-es-la-traduccion-para-Junot-Diaz
http://www.gizig.com/accesorios/tranduccion-digital-con-viewtrans.html
http://economia.eluniversal.com/2010/10/10/cul_ava_alan-pauls:-los-trad_10A4586333.shtml
http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2010/10/14/voz-perseguidos/480978.html
http://www.google.es/search?q=traductor&hl=es&prmd=n&source=univ&tbs=nws:1&tbo=u&ei=vhm4TJWnEdS5jAfGntC2Dg&sa=X&oi=news_group&ct=title&resnum=11&ved=0CEwQqAIwCg
http://medtrad.org/panacea/PanaceaAnteriores.htm
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num3/sumari.htm
http://www.lisa.org/Best-Practice-Guides.467.0.html
http://www.globalwatchtower.com/
Componentes: Laura, Elena y Laura Victoria
Tema: Terminología de la industria
Fecha: 1 de diciembre
Estructura:
Tema a tratar
- ¿De qué nos sirve a los traductores conocer estos términos?
- Mapa conceptual
Nuestra terminología de la traducción en el entorno digital
- Extraída de Multilingual
- Definición del término, ejemplo, enlace bibliográfico…
- Ejemplo de términos: localización, memorias de traducción, software de traducción…
Ejercicios para la clase
- Hot potatoes
- Haremos preguntas durante la exposición para ver si se nos entiende y mantener un buen ritmo
Conclusión
- Nuestra experiencia al llevar a cabo el proyecto
- Preguntas
- Enlaces
- Bibliografía
Bibliografía:
Revista Multilingual (ejemplares de la biblioteca de la Universidad Europea de Madrid)
Componentes: Xabier y Stephanie
Tema: La traducción en un mundo globalizado
Fecha: 17 de noviembre
Estructura:
El fenómeno de la globalización en el mundo de la traducción
Nivel lingüístico, socio-cultural, económico y comunicación digital
Comunicación global y la posibilidad de una lengua universal
El inglés como lengua universal
Argumentación a favor y en contra
El papel del traductor en un mundo globalizado
La creación de estados competitivos
Traducción de marcas publicitarias
Avances tecnológicos en la industria de la traducción
Impacto
Ventajas e inconvenientes
Reseña bibliográfica del libro Translation and Globalization, de Michael Cronin
Conclusión
Bibliografía:
Bielsa, E. (2005): “Globalisation and Translation: A Theoretical Approach”. Bassnett, S. (ed.): Translation and Intercultural Communication. Vol 5:2. pp. 131-144
Carbonell i Cortés, O. (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto.Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Cronin, M. (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.
O´Hagan, M. y Ashworth, D. (2002): Translation-Mediated Communication in a Digital World. Clevedon, New York, Church Point and Ontario: Multilingual Matters.
Montes Fernández, A. (2007): Traducción y Globalización. Análisis y perspectivas delfenómeno publicitario. Granada: Comares.
Tomlinson, J. (1999): Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press
The Localization Standars Industry Association, [Web en línea]. . Consulta: 15-10-2010
Componentes: Irene, Noemí y Antía